Mr.Children - Gift (가사, 읽기, 해석, 어휘)

 


Mr.Children - Gift 

(읽기, 번역, 어휘)


처음 미스치루를 알게된건 Innocent world라는 노래였는데, 그 노래가 정말 마음에 들어서(특히 가사가) 다른 노래들도 들어보다가 알게된 노래입니다. 가사는 기프트라는 제목에서 알 수 있듯이 '널 만난 것이 선물' 이라는 의미를 지니고 있습니다. 노래를 따라 부르면서 생각해보면, 미스치루 특유의 이해될법하면서도 잘 이해가 안되는 가사내용인 것 같아요. 왠지 노래하는 사람의 마음을 너무 세밀하게 표현하려고 하다보니 가사가 더 복잡해져버린 느낌이 조금 들기도 하고.. 어쩌면 일부러 그렇게 의도한 것일수도 있겠지만.. 어쨋든 듣다보면 어떤 마음을 전달하고 싶어하는지 충분히 이해가 되기는 합니다. 

아래의 가사 해석은 완전히 직역하면 조금 이해가 안될 수도 있는 부분이 있어서, 최대한 직역하되 몇군데는 조금더 한국말에 어울리게끔 해석했습니다. 그리고 이 노래에는 고급 일본어 표현도 꽤 있어서 그 중에서 몇가지를 마지막에 정리했습니다. 





1. Gift 따라부르기


一番綺麗な色ってなんだろう
이찌방 기레이나 이롯떼 난다로-

一番光ってるものってなんだろう
이찌방 히깟떼루 모놋떼 난다로-

僕は探してたさいこうのGIFTを
보꾸와 사가시떼따 사이코노 기프토오

君が喜んだ姿をイメージしながら
기미가 요로꼰다 스가타오 이메지시나가라

本当の自分を見つけたいというけど
혼또노 지붕오 미쯔케따이토 이우케도

生まれた意味を知りたいっていうけど
우마레따 이미오 시리따잇떼이우케도

僕の両手がそれを渡す時
보꾸노 료떼가 소레오 와타스토키

ふと謎が解けるといいな
후토 나조가 토케루토 이이나

受け取ってくれるかな
우케톳떼 구레루까나

長いあいた君に渡したくて
나가이 아이다 기미니 와타시따꾸떼

強く握りしめていたから
쯔요쿠 니기리 시메떼이따까라

もうぐちゃぐちゃになって
모- 구챠구챠니 낫떼

色は変わり果て
이로와 카와리핫떼

お世辞にも綺麗とは言えないけど
오세지니모 기레이토와 이에나이케도

「白か黒で答えろ」という難題を突き付けられ
시로카 쿠로데 코타에로 토이우 난다이오 츠키츠케라레

ぶち当たった壁の前で
부치아탓따 카베노 마에데

僕らはまた迷ってる
보꾸라와 마타 마욧떼루

迷ってるけど
마욧떼루케도

白と黒のその間に
시로토 쿠로노 소노 아이다니

無限の色が広がってる
무겐노 이로가 히로갓떼루

君に似合う色探して
기미니 니아우 이로 사가시떼

優しい名前をつけたなら
야사시이 나마에오 츠케따나라

ほら、一番綺麗な色
호라, 이찌방 기레이나 이로

今君に贈るよ
이마 기미니 오꾸루요


地平線の先にたどり着いても
치헤이센노 사키니 타도리 쯔이떼모

新しい地平線が広がるだけ
아따라시이 치헤이센가 히로가루다케

「もうやめにしようか」自分の胸に聞くと
모- 야메니 시요우까 지분노 무네니 키쿠토

「まだ歩き続けたい」と返事が聞こえたよ
마다 아루키 츠즈케따이토 헨지가 키코에따요

知らぬ間に増えていった荷物も
시라누마니 후에떼따 니모쯔모

またなんとか背負っていけるから
마타 난또까 세옷떼 이케루까라

君のぶんまで持つよ
기미노 붕마데 모쯔요

だからそばにいてよ
다까라 소바니 이떼요

それだけで心は軽くなる
소레다케데 고코로와 카루꾸 나루

果てしない旅路の果てに
하떼시나이 타비지노 하떼니

選ばれる者とは誰?
에라바레루 모노또와 다레?

たとえ僕じゃなくたって
타또에 보쿠쟈 나쿠탓떼

それでもまた走っていくよ
소레데모 마따 하싯떼이꾸요

走っていくよ
하싯떼이꾸요

降り注ぐ日差しがあって
후리소소구 히자시가 앗떼

だからこそ日陰もあって
다까라코소 히카게모 앗떼

その全てが意味を持って
소노 스베떼가 이미오 못떼

互いを讃えているのなら
따가이오 타타에떼 이루노나라

もうどんな場所にいても
모- 돈나 바쇼니 이떼모

光を感じれるよ
히까리오 간지레루요

今君に贈るよ
이마 기미니 오꾸루요

気にいるかな
기니 이루까나

受け取ってよ
우케톳떼요

君とだから探せたよ
기미토 다까라 사가세따요

僕の方こそありがとう
보꾸노 호-코소 아리가또-

一番綺麗な色ってなんだろう
이찌방 기레이나 이롯떼 난다로-

一番光ってるものってなんだろう
이찌방 히깟떼루 모놋떼 난다로-

僕は抱きしめる君がくれたGIFTを
보꾸와 다키시메루 기미가 구레따 기프토오

いつまでも胸の奥で
이쯔마데모 무네노 오꾸데

ほら、光ってるんだよ
호라, 히깟떼룬다요

光続けんだよ
히까리 쯔즈켄다요




2. 원곡 번역


一番綺麗な色ってなんだろう
一番光ってるものってなんだろう
僕は探してたさいこうのGIFTを
君が喜んだ姿をイメージしながら
가장 예쁜 색깔은 어떤 것일까
가장 빛나는 물건은 무엇일까
난 최고의 기프트를 찾고 있었네
네가 기뻐하는 모습을 상상하면서

本当の自分を見つけたいというけど
生まれた意味を知りたいっていうけど
진짜 내모습을 찾고싶다고 말하지만
태어난 이유를 알고싶다고 말하지만

僕の両手がそれを渡す時
ふと謎が解けるといいな
受け取ってくれるかな
長いあいた君に渡したくて
強く握りしめていたから
내 양손이 그것을 건네는 순간
꼭 수수께끼가 풀리면 좋겠네
받아주겠니..
긴시간 너에게 전하고 싶어서
손에 꼭 붙잡고 있다보니

もうぐちゃぐちゃになって
色は変わり果て
お世辞にも綺麗とは言えないけど
이젠 엉망이 되버리고
색깔은 변해버리고
빈말이라도 예쁘다고 말할 순 없지만

「白か黒で答えろ」という難題を突き付けられ
ぶち当たった壁の前で
僕らはまた迷ってる
迷ってるけど
하양과 검정으로 대답하라는  난제로 내몰려
직면한 벽 앞에서
우린 여전히 헤메고 있지만

白と黒のその間に
無限の色が広がってる
하양과 검정 그 사이에
무한의 색깔이 펼쳐지고 있어

君に似合う色探して
優しい名前をつけたなら
ほら、一番綺麗な色
今君に贈るよ
너에게 어울리는 색깔을 찾아서
따스한 이름을 붙여준다면
봐, 가장 예쁜 색깔
지금 너에게 보낼게

地平線の先にたどり着いても
新しい地平線が広がるだけ
지평선 끝에 도달해도
새로운 지평선이 펼쳐질뿐

「もうやめにしようか」自分の胸に聞くと
「まだ歩き続けたい」と返事が聞こえたよ
'이제 그만할까' 내 가슴에 물으면
'아직 더 걷고싶어'라는 답변이 들려왔네

知らぬ間に増えていった荷物も
またなんとか背負っていけるから
君のぶんまで持つよ
알게모르게 늘어난 짐들도
다시 어떻게든 짊어지고 갈 수 있으니까
너의 짐까지 들고 갈게

だからそばにいてよ
それだけで心は軽くなる
그러니까 곁에 있어줘
그것만으로 내 마음 가벼워 지니까

果てしない旅路の果てに
選ばれる者とは誰?
たとえ僕じゃなくたって
それでもまた走っていくよ
走っていくよ
끝없는 여행지의 끝에
선택받는 사람은 누구일까?
만약 내가 아니라도
그래도 다시 달려갈거야
달려갈거야

降り注ぐ日差しがあって
だからこそ日陰もあって
その全てが意味を持って
互いを讃えているのなら
もうどんな場所にいても
光を感じれるよ
쏟아지는 햇빛이 있기에
그렇기에 그림자도 있고
그 모든것이 의미를 지니고서
서로를 찬양하고 있는 것이라면
이젠 어떤 곳에 있더라도
햇빛을 느낄 수 있어

今君に贈るよ
気にいるかな
受け取ってよ
君とだから探せたよ
僕の方こそありがとう
지금 네게 보낼게
마음에 드려나
받아주겠니
너와 함께여서 찾을 수 있었어
나야말로 고마워

一番綺麗な色ってなんだろう
一番光ってるものってなんだろう
僕は抱きしめる君がくれたGIFTを
いつまでも胸の奥で
ほら、光ってるんだよ
光続けんだよ
가장 예쁜 색깔은 어떤 것일까
가장 빛나는 물건은 어떤 것일까
난 꼭 껴안고있어 네가 준 선물을
언제까지나 내 가슴 깊은 곳에서
봐, 빛나고 있잖아
계속 빛나고 있어




3. 노래속 어휘


イメージする

'이메지스루'는 영어의 imagine을 일본식으로 동사화한 표현으로 '상상하다'라는 뜻이예요. 일본어에는 이렇게 외래어를 동사화 하는 경우가 꽤 많이 있어요.



ぐちゃぐちゃになる

'구챠구챠' 는 뭔가 엉망진창이 된 상태를 나타내는 말이예요. 



お世辞にも

'오세지' 라는 단어는 아양떠는 느낌, 알랑거리는 느낌의 단어로, 상대방을 기분좋게 하기 위해 달콤한 말을 하는 경우에 쓰는 표현입니다. 예를 들면, 우리 말에도 좋은 말을 계속 해줌으로써 상대방을 '비행기 태운다'라고 표현하기도 하는데, 이런 상황에서 쓰는 말입니다. 그래서 위에 가사에서 '오세지니모'는 자연스럽게 '빈말이라도' 라고 해석했습니다.







댓글

이 블로그의 인기 게시물

X Japan - Say Anything (가사, 번역)

柴田淳 - 後ろ姿 (가사, 번역) (Shibata Jun - Usiro sugata)

요아소비 - 요루니카케루 (夜遊び - 夜に駆ける, YOASOBI) (가사, 번역)

Kiroro - 未来へ(가사, 번역)(kiroro - miraie)

九州男 - 雲の上の君え (가사, 번역, 어휘)

平井堅 - 瞳を閉じて(가사, 번역)(Hirai Ken - Hitomiwo tojite)

Yui - Last train (가사, 번역) (일본가수 유이)

AI - Story (읽기, 번역, 어휘)

Sakiyama Soushi - Akari (사키야마 소우시 - 아카리) (따라부르기 가사)

(가사, 번역) Mr.Children - Sign (미스터칠드런 - 사인)