Le Couple - ひだまりの詩 (Hidamarinouta)(가사, 번역)
ひだまりの詩 - Le Couple (1997)
꽤 오래된 일본 노래 "히다마리노 우타" 입니다. 제목에서 히다마리는 "볕이 잘 드는 쪽"으로 "양지"를 의미하고, 詩는 한국에서 "시"라고 읽고, 일본어에서는 "시"라고도 읽지만 노래를 의미하는 "우타"라고도 읽을 수 있습니다. 그래서 "양지의 시" 또는 "양지의 노래"라는 뜻이됩니다.
Le Couple은 부부 밴드로 보컬은 아내인 후지타 에미, 남편인 후지타 류지는 기타를 맡았습니다. "히다마리노 우타"는 이들의 대표곡으로 당시에 오리콘차트 상위권에 위치하면서 많은 일본인들의 사랑을 받았던 노래입니다. 시간이 많이 흐른 지금 들어도 당시의 일본의 낭만이 느껴질 정도로 우아한 노래인 것 같아요.
1. ひだまりの詩 따라부르기 가사
아에나쿠낫테 도레쿠라이 타츠노데쇼
다시타 테가미모 케사 포스토니 마이모돗타
마도베니 유레루 메오 사마시타 와카바노요-니
나가이 후유오 코에 이마고로 키즈쿠난테
돈나니 코토바니 시테모 타리나이쿠라이
아나타 아이시테쿠레타 스베테 츠츤데쿠레타
마루데 히다마리데시타
나노하나 모에루 후타리 사이고노 훠토구라후
오쿠루카라네토 야쿠소쿠 하타세나이케레도
모시모 이마나라 야사시사모 히타무키사모
료테니 타바네테 토도케라레타노니
소레조레 베츠베츠노 히토 스키니낫테모
아나타 노코시테쿠레타 스베테 와스레나이데
다레카오 아이세루요-니
히로이 소라노시타 니도토 아에나쿠테모 이키테유쿠노
콘나 와타시노코토 코코로카라
아나타 아이시테쿠레타 스베테 츠츤데 쿠레타
마루데 히다마리데시타
아나타 아이시테쿠레타 스베테 츠츤데 쿠레타
소레와 히다마리데시타
2. ひだまりの詩 한글 번역
逢えなくなってどれくらいたつのでしょう
出した手紙も今朝ポストに舞い戻った
窓辺に揺れる目を覚ました若葉のように
長い冬を越え今ごろ気づくなんて
どんなに言葉にしても足りないくらい
あなた愛してくれた すべて包んでくれた
まるでひだまりでした
얼마나 오랫동안 만나지 못한걸까
보낸 편지도 오늘아침 되돌아왔어
창가에 흔들리는 눈을 뜬 어린 잎사귀처럼
긴 겨울을 넘어서 이제와서 알아차리다니
어떤 말로도 부족할 정도로
당신은 사랑해 주었고 모든것을 감싸주었네
마치 햇볕이 드는것 같았어
菜の花燃える 二人最後のフォトグラフ
「送るからね」と約束はたせないけれど
もしも今なら優しさもひたむきさも
両手にたばねて届けられたのに
それぞれ別々の人好きになっても
あなた残してくれた すべて忘れないで
誰かを愛せるように
유채꽃 불타는 우리 둘의 마지막 사진
배웅할거라는 약속 지킬 수 없지만
혹시 지금이라면 다정한 마음도 한결같은 마음도
양손 가득 보낼 수 있었을 텐데
서로 다른 사람을 좋아하게 되더라도
당신은 남겨준 모든걸 잊지않고
누군가를 사랑할 수 있도록
広い空の下二度と逢えなくても生きてゆくの
こんな私のこと心から
あなた愛してくれた 全て包んでくれた
まるでひだまりでした
あなた愛してくれた 全て包んでくれた
それはひだまりでした
넓은 하늘아래 두번다시 만나지 못해도 살아가겠지
이런 날 진심으로
당신은 사랑해 주었고 모든걸 감싸주었네
마치 햇볕이 드는것 같았어
당신은 날 사랑해주었고 모든것을 감싸주었네
그건 햇볕이 받는 기분이이었어
3. 노래속 어휘
舞い戻る(まいもどる) 되돌아오다
窓辺(まどべ) 창가
若葉(わかば) 어린 잎
菜の花(なのはな) 유채꽃
約束を果たす(やくそくをはたす) 약속을 이행하다
댓글
댓글 쓰기